Розглядається відтворення ідіолектів дійових осіб у сценічному діалозі та переклад стилістично маркованого мовлення. Автор порівнює два російські переклади п"єси "Пігмаліон" із власним перекладом - першою українською версією твору. "Пігмаліон", чи не єдина у своєму роді фонетична п"єса, продовжує бути перекладацьким викликом - мабуть, тому рідко в якій країні є лише один переклад цього твору. Тому приємно відзначити, що вже існує і перший український переклад.