Досліджена гра слів у романі Булгакова "Майстер і Маргарита" у перекладі трьома мовами. Для перекладу українською обидва перекладачі використовували переважно еквіваленти; англійською, як і німецькою - калькування, генералізацію та емоційне підкреслення.
Исследована игра слов в романе Булгакова "Мастер и Маргарита" в переводе на три языка. Для перевода на украинский язык переводчики использовали в основном эквиваленты; на английский и немецкий – кальку, генерализацию и эмоциональное подчеркивание.
Wehave investigated the wordplay in the novel "Thе Master and Margarita" by M. Bulgakov in translations into three languages. In the Ukrainian, translators have used substantially equivalents; in translations into English and German translators have used loan translation, generalization and emotional emphasis.