Историческая наука обладает своим научно-терминологическим аппаратом, который представлен в русском и английском языках по-разному. До недавнего времени этим различиям не уделялось должного внимания, но проблема назрела и не терпит отлагательства. В данной статье рассматриваются особенности перевода названия Русского государства в различные исторические периоды, общепринятые в отечественной и зарубежной научной литературе.
History as an academic discipline has its own terms and culture-specific vocabulary that are differently presented in the Russian and English languages. Until recently, these distinctions have not been in the focus of the scholarly attention. This article examines some ways of translating the names of the Russian state in the course of its development in different periods of time that have become conventional in Russian and foreign academic literatures.