Присвячується розгляду стилістичного прийому висування як когнітивної складової стилю автора. Визначається функціональне навантаження висування в межах цілого тексту, зокрема його концептуальна, оцінно - комунікативна та текстова функції. Досліджуються квантитативні та квалітативні засоби мовленнєвої реалізації висування. На прикладі оповідань X. Кортасара та їх українських перекладів аналізуються засоби відтворення прийому висування у перекладі. Нейтралізація висування під час перекладу призводить до зниження поетичного ефекту художнього твору.
The article deals with the concept of stylistic prominence as a cognitive feature of an author"s style. We define its ideological, interpersonal and textual functions that represent the three strands of meaning in any text. We analyze quantitative and qualitative means of the linguistic realization of stylistic prominence in the text. Cortazar"s short stories served as the basis for the analysis of prominence in Ukrainian translations. Neutralization of stylistic prominence in translation is followed by the downgrading of the poetic effect of the text.
Рассматривается стилистический прием выдвижения как когнитивная составляющая стиля автора. Определяются функциональное значение выдвижения в рамках целог&о текста, а именно его концептуальная, оценочно -коммуникативная и текстовая функции. Анализируются квантитативные иквалитативные способы речевой реализации выдвижения. На примере рассказов Х. Кортасара и их украинских переводов анализируются способы& передачи выдвижения в переводе. Нейтрализация выдвижения при переводе приводит к снижению поэтического эффекта художественного произведения.