У статті розглядаються аспекти перекладу юридичної термінології, питання, що викликають в процесі перекладу розбіжності у термінології двох мов. Розглянуто декілька основних видів розбіжностей в термінах словацької та української мов: розбіжність у морфологічно-синтаксичній структурі, розбіжність у лексичному складі, неповна семантична відповідність.
В статье рассматриваются некоторые аспекты перевода юридической терминологии, вопросы, которые вызывают в процессе перевода расхождения в терминологии двух языков. Рассмотрено несколько основных видов расхождений в терминах словацкого и украинского языков: расхождение в морфолого-синтасической структуре, расхождения в лексическом составе, неполное семантическое соответствие
The article considers some aspects of translation of legal terminology, issues that are
causing in the process of translation differences in the terminology of the two languages.
Considered some of the main types of differences in terms of the Slovak and Ukrainian
languages: the discrepancy in the morphological-syntactic structure, differences in the
lexical structure, incomplete semantic match.