У статті розкрито особливості перекладу англійських пареміологічних одиниць у прислів"ях та приказках. Детерміновано сутність понять "етнолінгвістика" та "пареміологія", а також таких паремій як "прислів"я" і "приказка". Важливо зазначити, що англійськіприслів"я і приказки є складовою частиною культури народу, його неоціненним скарбом, яким він володіє з давніх часів і яким збагачує нові покоління. Для того, щоб ознайомитися з культурою та традиціями іншого народу на основі пареміологічних одиниць проаналізовані способи (еквівалентний, калькування, псевдодослівний, описовий та частковий відповідник) та труднощі їхнього перекладу. Визначено основні принципи перекладу лексичних засобів у прислів"ях та приказках.
В статье раскрыты особенности перевода английских паремиологических единиц в пословицах и поговорках. Определена сущность понятий "этнолингвистика" и "паремиология", а также таких паремий как "пословица" и "поговорка". Важно отметить, что английские пословицы и поговорки являются составной частью культуры народа, его бесценным сокровищем, которым он владеет с давних времен и каким обогащает новые поколения. Для того, чтобы ознакомиться с культурой и традициями другого народа на основе паремиологических единиц проанализированы способы (экв&ивалентный, калькирования, псевдодословный, описательный и частично соответствующий) и трудности их перевода. Определены основные принципы перевода лексических средств пословиц и поговорок.
The features of the English translation paremiological unit&s in proverbs and sayings are considered in the article. The essence of concepts "ethnolinguistics", "paremiology", "proverbs" and "sayings" are determined. It is signifi cant that the English proverbs and sayings are part of the culture of the peopl&e, his invaluable treasure, which he has for a long time and enriches the new generation. In order to acquaint with the culture and traditions of another people on the basis of paremiological units are analysed ways (equivalent, tracing, psevdodosliv&nyy, descriptive and partial match) and the diffi culties of their translation. The basic principles of lexical translation means in proverbs and sayings are defi ned.