Представлено результати дослідження перекладів сатиричної поеми Байрона "Дон Жуан", здійснені С. Голованівським і В. Богуславською. Основу увагу зосереджено на стилістичних засобах, використаних у поемі, а також способи їхнього перекладу української мовою. Розглядаються стиль Байрона, специфіка відтворення його перекладачами, творчі стратегії кожного з них, а також особливості індивідуальних перекладацьких прочитань поеми під час відтворення стилістичних засобів, використаних Байроном. Досліджуються стратегії перекладу, які використовує кожен перекладач. Зазначається, що принципи, якими керується перекладач у процесі вибору способу перекладу, мали на меті передати прагматичні складові та авторські ідеї поетичного твору. Також були визначені творчі прийоми кожного перекладача. Подано декілька прикладів метафор, іронії, гри слів і їхнє відтворення в українських перекладах. Поема Байрона "Дон Жуан" сповнена життя, іронії, глибокого морального почуття. У поемі багато неоднозначних виразів, нюансів, неявних значень, каламбурів, авторських неологізмів, метафор, фразеологізмів, із якими зіткнеться ерекладач. Результати показують, що в українських перекладах відображення стилю Байрона є насиченим, яскравим і таким же, як і в оригіналі, багатогранним. Ро&биться висновок, що стратегії перекладу, які використовували С. Голованівський і В. Богуславська, справді можна вважати дуже різними, оскільки вони створювались у різний час, а отже, і запити та цінності цільової аудиторії відрізнялися. Було з"ясован&о, що на те, як перекладачі відтворювали стилістичні засоби поеми Байрона "Дон Жуан" у своїх перекладах, вплинули особисті знання перекладачів, їхнє оточення й навіть власний внутрішній світ. Отже, порівнявши два переклади, можна зробити висновок, що& кожен перекладач ставив перед собою мету, створити новий, кращий переклад у дусі свого часу і середовища, відмінний від попередніх тлумачень. В. Богуславська з легкістю відтворює унікальний і неповторний поетичний світ Байрона засобами рідної мови, &у той час як С. Голованівський переважно слідує тексту оригіналу і прагне якомога точніше відтворити значення окремих слів.
The article is an attempt to give a comprehensive contrastive analysis of Byron"s poem "Don Juan" and its two Ukrainian trans&lations made by S. Holovanivskyi and V. Bohuslavska. The key aspect of the article is the literary devices of the poem in the Ukrainian translations. The focus is on Byron"s style and its representation in the translations. It discusses the translati&on strategies used by each translator. It is noted
that principles guided by translator while choosing translation method meant to render the pragmatic components and author"s ideas of poetic work. The creative methods of each translator were also d&efined. The article presents a great variety of examples of metaphors, irony, wordplay, and their perception in the Ukrainian translations. Byron"s poem "Don Juan" is full of life, irony, and a deep sense of morality. The poem contains a lot of ambig&uous expressions, nuances, implied meanings, puns, author"s neologisms, metaphors, phraseological units that translators are going to face with.
The results show that in Ukrainian translations the representation of Byron"s style is rich, bright and &the same as in the original many-sided. The article comes to the conclusion that the translation strategies used by S. Holovanivskyi and V. Bohuslavska may be considered very different indeed, since they were made in different times and, therefore, d&emands and values of the target audience. It is shown that the personal background knowledge of the translators, their occupation, environment and even their own internal world influenced the way they represented the literary devices of Byron"s poem &"Don Juan" in their translations. It should be underlined that each translator sets a goal to create a new, better translation in the spirit of their time and environment, different from previous interpretations. V. Bohuslavska easily reproduces Byro&