An adequate measure of translation transformations is a distinctive feature of a good translation. It allows to realise the two major requirements to the target text - equivalent regulatory effect of source and target texts and maximum possible semanticand structural similarity of source and target texts. A faithful translation should be made in keeping with the three principles determining the adequate measure of transformations in translation: the motivation principle, the minimalism principle and the boundedness principle. A particular research interest is taken in the degree of translation transformations in the science text in conformity with these principles. To produce a quality translation with (an) identical pragmatic effect, the translator should clearly define the measure of translation transformations - when certain translation modifications are necessary and admissible. It is important for translators to be knowledgeable about the functions of each determinant principle and avoid unmotivated transformations, reasonable but excessive modifications, and motivated transformations that go beyond the admissible translation limits. The translator should also avoid extremes - literal and free translations, which hamper the perception of th&e text The adequate measure of translation transformations is in the middle between literal and loose translations. To take an appropriate translation solution, the translator of a science text should be trained in using translation techniques and br&ing the source text in conformity with the norms of the language of science. A specific admissible measure of transformations in translation is impossible to determine as it varies in different text genres and different contexts. The translator shoul&d be competent enough in the branch of knowledge the translation text belongs to. Our analysis of the Ukrainian translation of the history (historical) monograph "The Celts: A Chronological History " by Daithi o hogain, aims to establish the degree o&f semantic and structural divergences between the source and target texts and to evaluate the translation solutions that were used to achieve the pragmatically equivalent translation.
У статті розглянуто особливості застосування перекладацьких тран&сформацій у відтворенні наукового тексту, з огляду на три принципи знаходження адекватної міри - вмотивованості, мінімалізму та обмеженості міри, із метою дослідження перекладацьких рішень для досягнення тотожності комунікативного впливу текстів ориг&іналу і перекладу.