Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Mykhailenko O., Sydorenko O.
Назва: Measure of translation transformations in rendering a science text
Видавництво: Київський університет
Рік:
Сторінок: С. 66-79
Тип документу: Стаття
Головний документ: Мовні і концептуальні картини світу
Анотація:   An adequate measure of translation transformations is a distinctive feature of a good translation. It allows to realise the two major requirements to the target text - equivalent regulatory effect of source and target texts and maximum possible semanticand structural similarity of source and target texts. A faithful translation should be made in keeping with the three principles determining the adequate measure of transformations in translation: the motivation principle, the minimalism principle and the boundedness principle. A particular research interest is taken in the degree of translation transformations in the science text in conformity with these principles. To produce a quality translation with (an) identical pragmatic effect, the translator should clearly define the measure of translation transformations - when certain translation modifications are necessary and admissible. It is important for translators to be knowledgeable about the functions of each determinant principle and avoid unmotivated transformations, reasonable but excessive modifications, and motivated transformations that go beyond the admissible translation limits. The translator should also avoid extremes - literal and free translations, which hamper the perception of th&e text The adequate measure of translation transformations is in the middle between literal and loose translations. To take an appropriate translation solution, the translator of a science text should be trained in using translation techniques and br&ing the source text in conformity with the norms of the language of science. A specific admissible measure of transformations in translation is impossible to determine as it varies in different text genres and different contexts. The translator shoul&d be competent enough in the branch of knowledge the translation text belongs to. Our analysis of the Ukrainian translation of the history (historical) monograph "The Celts: A Chronological History " by Daithi o hogain, aims to establish the degree o&f semantic and structural divergences between the source and target texts and to evaluate the translation solutions that were used to achieve the pragmatically equivalent translation.
   У статті розглянуто особливості застосування перекладацьких тран&сформацій у відтворенні наукового тексту, з огляду на три принципи знаходження адекватної міри - вмотивованості, мінімалізму та обмеженості міри, із метою дослідження перекладацьких рішень для досягнення тотожності комунікативного впливу текстів ориг&іналу і перекладу.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Мовні і концептуальні картини світу"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex