У статті розглядаються особливості ідіостилю Дена Брауна, головні стратегії
і тактики та прагматичні аспекти його відтворення в українському перекладі через
призму мовної особистості перекладача Володимира Горбатька.
The article is aimed at highlighting the peculiarities of Dan Brown’s idiostyle, the main
strategies, tactics and pragmatic aspects of its reproduction in the Ukrainian translations
through the translator’s linguistic identity of Volodymyr Horbat’ko.