Стаття присвячена тонкощам усного перекладу під час проведення екскурсії містом для іноземців. Описано ймовірні труднощі такого різновиду перекладацької діяльності, а також наведено необхідні вимоги від перекладачів для успішного виконання цього завдання. Проілюстровані приклади таких особливостей сформовані на основі екскурсії Києвом для гостей із Португалії.
This article is dedicated to the intricacies of interpreting during a city tour for foreigners. Potential difficulties of this type of interpreting activity are described, as well as requirements for interpreters to successfully perform this work. Illustrated examples of such peculiarities are based on the city tour in Kyiv for the guests from Portugal.