Специфіка перекладу відеоматеріалу пов’язана насамперед із тим, що
такий переклад має ознаки як письмового, так і усного перекладу. Професійний
переклад фільмів виконується на основі скриптів (мовленнєвих реплік
персонажів). Особливості перекладу будь-яких фільмів з будь-якої мови та
будь-якого жанру полягають у тому, що крім завдань перекладу власне тексту з
урахуванням культурних та мовних відмінностей, перекладач повинен
приділяти особливу увагу довжині реплік та встановленню так званих часових
обмежень.