Псалтир – найвідоміший у світі збірник релігійної поезії, який активно використовують під час богослужінь представники всіх авраамічних релігій. Зважаючи на це, триває постійна робота богословів і філологів над тлумаченням і перекладом псалмів різними мовами та для різної цільової аудиторії. Незважаючи на появу поодиноких спроб перекладу Псалтиря сучасною українською літературною мовою, дослідження біблійної поезії під кутом зору співвідношення єврейського та грецького текстів, а також їх адекватного відтворення українською мовою з урахуванням враховуючи активне багатовікове використання слов’янського перекладу, залишається актуальним для вітчизняної науково-богословської спільноти. Вказуючи на практичний шлях вирішення цієї проблеми, автор пропонує власну лінгвістичну схолію до масоретського, грецького та слов’янського текстів 4-5 псалмів, а також пропонує варіант їх перекладу. Для роботи використано оригінальні тексти з Biblia Hebraica Stuttgartensia та Septuaginta, а також загальновживаний текст Псалтиря церковнослов’янською мовою. Щодо українських перекладачів, то в центрі уваги дослідника – Богослужбовий Псалтир у київському перекладі 1920 р., текст якого 1947 р. відредагували професори Української богословської академії в Мюнхені, та Книга &Псалмів відділу перекладів Української Біблії. Суспільство у 2016 році: цей текст претендує на академічність і є новітнім лінгвістичним словом на цю тему в українській біблеїстиці. Викладений у статті матеріал буде корисним не лише українським біблеї&стам, а й філологам-перекладачам, літературознавцям – усім, хто цікавиться герменевтикою та екзегетикою біблійних текстів.
The Psalter is the most famous collection of religious poetry in the world, which is actively used during religious services b&y representatives of all Abrahamic religions. In view of this, the constant work of theologians and philologists on the interpretation and translation of psalms into different languages and for different intended audiences is going on. Despite the em&ergence of isolated attempts to translate the Psalter into the modern Ukrainian literary language, the study of biblical poetry from the point of view of the relationship between the Hebrew and Greek texts, as well as their adequate reproduction in t&he Ukrainian language, taking into account the active centuries-long use of the Slavic translation, remains relevant for the domestic scientific and theological community. Pointing out a practical way to solve this problem, the author proposes his ow&n linguistic scholia to the Masoretic, Greek and Slavic texts of the 4-5 Psalms and also offers a version of their translation. The original texts from Biblia Hebraica Stuttgartensia and Septuaginta were used for the work, as well as the commonly use&d text of the Psalter in the Church Slavonic language. As for Ukrainian translators, the researcher focuses on the liturgical Psalter in the Kyiv translation of 1920, the text of which was edited in 1947 by professors of the Ukrainian Theological Aca&demy in Munich, and the Book of Psalms from the translation department of the Ukrainian Bible Society in 2016: this text claims to be academic and is the latest linguistic word on this topic in Ukrainian biblical studies. The material presented in th&e article will be useful not only for the Ukrainian specialists in the biblical studies but also for philologists-translators, literary scholars – all those who are interested in hermeneutics and exegesis of the biblical texts.