The article is devoted to the study of the author"s style of Umberto Eco in the novel "The Prague Cemetery", linguo-stylistic aspects of the translation, problems of equivalence of the lexical units, translation of composed words, respect of translational ethics. The translation of the works by Umberto Eco requires careful translational transformations, because this author possesses a remarkable author"s style of narration requiring accurate selection of lingual (lexical) equivalents.
Статтяприсвячена вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі "Празький цвинтар", мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, дотриманню перекладацької етики. Розглядається також проблема філософської позиції Умберто Еко при написанні цього твору, а також багатьох інших. Переклад творів Умберто Еко потребує використання продуманих перекладацьких трансформацій, тому що цьому авторові притаманний дуже яскравий авторський наративний стиль, що потребує ретельного підбору мовних (лексичних) еквівалентів.