Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Ласінська Т.А.
Назва: Психолінгвістичні параметри сприйняття тексту у разі перекладу англійської історично маркованої лексики українською мовою
Видавництво: Юстон
Рік:
Сторінок: С. 86-92
Тип документу: Стаття
Головний документ: Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики
Анотація:    The article examines the psycholinguistic parameters of text perception during the translation of archaisms and historicisms from English into Ukrainian, as well as approaches to their reproduction in poetic works, headlines, speeches, proverbs, sayings,
   and other types of rhetorical expression.
   Attention is focused on the fact that the activity of the translator requires solving a number of tasks related to verious manifestations of such a rare vocabulary in written language and speech, interfering with remoteness and the passage of time, wich provoke changes in culture and language.
   The author"s personal contributional consists in the proposed methods of translation and the definition of the main requirements for its implementation,among wich are attention to the spesificity of the audience, accuracy, conciseness and preservation of the maine ideas of the original sourse.
   У статті розглядаються психолінгвістичні параметри сприйняття тексту під час перекладу архаїзмів та історизмів з англійської мови на українську, а також підходи до їх відтворення у поетичних творах, заголовках, промовах, крилатих висловах, приказках та інших різновидах риторичних висловлювань.
   Закцентовано увагу на тому, що діяльність перекладача& потребує розв"язання низки завдань, пов"язаних із різноманітними виявами такої рідкісної лексики в письмовій мові та мовленні, зважаючи на віддаленість та плинність часу, що провокують зміни в культурі та мові.
   Особистий внесок автора полягає у &запропонованих способах перекладу та визначненні основних вимог до його здійснення, серед яких є зважання на специфіку аудиторії, точність, лапідарність і збереженість основної ідеї першоджерела.
  
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex