The article examines the psycholinguistic parameters of text perception during the translation of archaisms and historicisms from English into Ukrainian, as well as approaches to their reproduction in poetic works, headlines, speeches, proverbs, sayings,
and other types of rhetorical expression.
Attention is focused on the fact that the activity of the translator requires solving a number of tasks related to verious manifestations of such a rare vocabulary in written language and speech, interfering with remoteness and the passage of time, wich provoke changes in culture and language.
The author"s personal contributional consists in the proposed methods of translation and the definition of the main requirements for its implementation,among wich are attention to the spesificity of the audience, accuracy, conciseness and preservation of the maine ideas of the original sourse.
У статті розглядаються психолінгвістичні параметри сприйняття тексту під час перекладу архаїзмів та історизмів з англійської мови на українську, а також підходи до їх відтворення у поетичних творах, заголовках, промовах, крилатих висловах, приказках та інших різновидах риторичних висловлювань.
Закцентовано увагу на тому, що діяльність перекладача& потребує розв"язання низки завдань, пов"язаних із різноманітними виявами такої рідкісної лексики в письмовій мові та мовленні, зважаючи на віддаленість та плинність часу, що провокують зміни в культурі та мові.
Особистий внесок автора полягає у &запропонованих способах перекладу та визначненні основних вимог до його здійснення, серед яких є зважання на специфіку аудиторії, точність, лапідарність і збереженість основної ідеї першоджерела.